Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Per presentarsi, conoscersi e chiacchierare
Avatar utente
encelado77
star3
Messaggi: 597
Iscritto il: 24/06/21, 22:15

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di encelado77 » 09/08/2021, 23:30

Ciao a tutti :-h
Pochi giorni fa mi sono finalmente deciso a comprare e leggere la trilogia del titolo. Appena apro il libro, ancora prima della prefazione trovo la poesia dell'Anello, mi sembrava strana, visto che anche se non ho ancora letto i libri, quella l'avevo letta da qualche parte tempo prima, quindi controllo un attimo su internet e trovo tutto il casino delle nuove traduzioni :( .
Siccome che ho visto gente sul forum fan della saga ( @aragorn :- ), mi sembra un'idea carina aprire un dibattito qui su AF, quindi bando alle ciance, tutti quelli che vorranno partecipare alla discussione sono benvenuti :-bd !
"Mi contraddico facilmente, ma lo faccio così spesso che questo fa di me una persona coerente!"

Fan accanito del Gotto Esplosivo Pangalattico...

Avatar utente
aragorn
star3
Messaggi: 5128
Iscritto il: 05/10/19, 23:55

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di aragorn » 10/08/2021, 2:25

Non vorrei che la traduzione l'abbia fatta un mio conoscente.
Comunque dai info sull'edizione.
La società tolkieniana è stata impegnata in una nuova traduzione e sul sito dovresti trovare molte info

Posted with AF APP
Ci sarà un giorno in cui il coraggio degli Uomini cederà ... Ma non è questo il giorno. Quest'oggi combattiamo! :ympray: :-?
Le faccette le uso poco e male ... è chiaro

Avatar utente
Marta
Moderatore
Messaggi: 17969
Iscritto il: 05/02/18, 10:55

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di Marta » 10/08/2021, 6:46

Oh.. adoro il signore degli anelli (e Tolkien in generale) :x
Letto tanti anni fa e riletto più volte.
Purtroppo sono state fatte più traduzioni, alcune molto discutibili.
Che edizione hai? Chi è il traduttore?

Temo sia l'ultima.. non ho avuto il coraggio (lo stomaco a dirla tutta) di provare a vedere con i miei occhi.
Dopo aver letto cose come Forestali (al posto dei Raminghi) o Cavallino Inalberato (al posto di Puledro Impennato) mi sono sentita già sufficientemente male.. :ymsick:
encelado77 ha scritto:
09/08/2021, 23:30
trovo la poesia dell'Anello, mi sembrava strana
in che senso? Non sono sicura di volerlo sapere.. ma sono curiosa mio malgrado :(|)

Posted with AF APP

Avatar utente
aragorn
star3
Messaggi: 5128
Iscritto il: 05/10/19, 23:55

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di aragorn » 10/08/2021, 12:17


Posted with AF APP
Ci sarà un giorno in cui il coraggio degli Uomini cederà ... Ma non è questo il giorno. Quest'oggi combattiamo! :ympray: :-?
Le faccette le uso poco e male ... è chiaro

Avatar utente
encelado77
star3
Messaggi: 597
Iscritto il: 24/06/21, 22:15

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di encelado77 » 10/08/2021, 13:50

aragorn ha scritto:
10/08/2021, 2:25
Non vorrei che la traduzione l'abbia fatta un mio conoscente.
Ottavio Fatica?
aragorn ha scritto:
10/08/2021, 2:25
Comunque dai info sull'edizione.
Marta ha scritto:
10/08/2021, 6:46
Che edizione hai? Chi è il traduttore?
Volume unico, edizione di Ottobre 2020, tradotta da Ottavio Fatica, illustrato da Alan Lee, Bompiani
Per fortuna alcune cose sembrano state sistemate, per esempio Monte Fiammeo è tornato Monte Fato, probabilmente questo è dovuto alla revisione da parte di Gianpaolo Canzonieri dell'Associazione Italiana Studi Tolkeniani #:-s
Marta ha scritto:
10/08/2021, 6:46
in che senso? Non sono sicura di volerlo sapere.. ma sono curiosa mio malgrado
=(( :

Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nell'aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.

Marta ha scritto:
10/08/2021, 6:46
Dopo aver letto cose come Forestali (al posto dei Raminghi) o Cavallino Inalberato (al posto di Puledro Impennato) mi sono sentita già sufficientemente male..
aragorn ha scritto:
10/08/2021, 12:17
Ramingo o forestale considerazioni filologiche
Dal punto di vista della filologia i nuovi nomi dei personaggi e dei luoghi li trovo ineccepibili, ma mi sembra una scelta scorretta cambiare nomi, anche se leggermente inesatti, dopo 40 anni di una traduzione e tre film doppiati con le vecchie denominazioni.
La poesia è una traduzione letterale di quella Inglese, ineccepibile sotto questo punto di vista, ma perde gran parte della musicalità.
"Mi contraddico facilmente, ma lo faccio così spesso che questo fa di me una persona coerente!"

Fan accanito del Gotto Esplosivo Pangalattico...

Avatar utente
Marta
Moderatore
Messaggi: 17969
Iscritto il: 05/02/18, 10:55

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di Marta » 10/08/2021, 15:19

La conosco.
Ma siccome io non sono una fan delle traduzioni letterali a tutti i costi quando, in una certa lingua, una certa parola assume un significato ridicolo, non mi va giù.

Ora, non voglio andare OT, ma certe traduzioni, per quanto magari più aderenti all'originale, non si possono sentire in Italiano.
Semplicemente sono desuete o incongruenti rispetto al contesto o, semplicemente, brutte.
encelado77 ha scritto:
10/08/2021, 13:50
Volume unico, edizione di Ottobre 2020, tradotta da Ottavio Fatica, illustrato da Alan Lee, Bompiani
sì, lei... :-q

Aggiunto dopo 16 minuti 13 secondi:
encelado77 ha scritto:
10/08/2021, 13:50
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nell'aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
e d'accordo io sono una tradizionalista.. lo ammetto.. mi dispiace che si perda la poesia della prima versione. Ma potrei anche passarci sopra.
Poi però.. leggo: Uno per vincerli...e al buio avvincerli.
E no.. avvincerli, oltre ad essere una parola troppo desueta è bruttarella già di suo, sta proprio male dopo vincerli. Risulta cacofonico.

Posted with AF APP

Avatar utente
encelado77
star3
Messaggi: 597
Iscritto il: 24/06/21, 22:15

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di encelado77 » 10/08/2021, 15:58

Marta ha scritto:
10/08/2021, 15:35
e d'accordo io sono una tradizionalista.. lo ammetto.. mi dispiace che si perda la poesia della prima versione. Ma potrei anche passarci sopra.
Poi però.. leggo: Uno per vincerli...e al buio avvincerli.
E no.. avvincerli, oltre ad essere una parola troppo desueta è bruttarella già di suo, sta proprio male dopo vincerli. Risulta cacofonico.
Già, a me non piace proprio, sembra una lista della spesa, del tipo:
<<Ehi, prendi pomodori, sale grosso, farina e lievito!>>
<<Ok...>>
<<Ah, quasi dimenticavo, prendi pure un Anello per trovarli, uno per vincerli, uno per radunarli e al buio avvincerli e le zucchine!>>
"Mi contraddico facilmente, ma lo faccio così spesso che questo fa di me una persona coerente!"

Fan accanito del Gotto Esplosivo Pangalattico...

Avatar utente
Marta
Moderatore
Messaggi: 17969
Iscritto il: 05/02/18, 10:55

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di Marta » 10/08/2021, 15:59

encelado77 ha scritto:
10/08/2021, 15:58
sembra una lista della spesa, del tipo:
<<Ehi, prendi pomodori, sale grosso, farina e lievito!>>
<<Ok...>>
<<Ah, quasi dimenticavo, prendi pure un Anello per trovarli, uno per vincerli, uno per radunarli e al buio avvincerli e le zucchine!>>
:)) =)) :)) Top!!

Posted with AF APP

Avatar utente
aragorn
star3
Messaggi: 5128
Iscritto il: 05/10/19, 23:55

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di aragorn » 10/08/2021, 16:05

ul
encelado77 ha scritto:
10/08/2021, 13:50
Ottavio Fatica?
No
encelado77 ha scritto:
10/08/2021, 13:50
Gianpaolo Canzonieri
Ecco è lui

Posted with AF APP
Ci sarà un giorno in cui il coraggio degli Uomini cederà ... Ma non è questo il giorno. Quest'oggi combattiamo! :ympray: :-?
Le faccette le uso poco e male ... è chiaro

Avatar utente
Claudio80
Ex-moderatore
Messaggi: 8982
Iscritto il: 03/11/18, 18:31
Contatta:

Varie traduzioni Il Signore degli Anelli

Messaggio di Claudio80 » 10/08/2021, 16:41

Marta ha scritto:
10/08/2021, 6:46
Forestali
Erano i guerrieri dunedain addetti al controllo del CITES :-??

Comunque niente in confronto alla traduzione del Trono di Spade, in cui The Brave Companions era stato tradotto come i Bravi Camerati (Camicie Nere che non ricorrevano quasi mai all'uso di manganello e olio di ricino) ~x(

Posted with AF APP
I don't drink I don't smoke I don't fuck at least I can fucking think (Ian MacKaye)

...E se qualcosa mi va storto lo raddrizzo a calci in c##o!!

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti